ah, la prononciation anglaise…

c’est un fait avéré: les francophones sont incapables de parler anglais correctement. et je ne parle même pas d’idiotisme (à ne pas confondre avec idiotie, ne me faites pas dire ce que je ne pense pas), je ne parle QUE de prononciation. et l’anglais, comme toutes les langues d’ailleurs, offre son lot de mots imprononçables à tout bon francophone s’évertuant depuis l’école à en venir à bout. en vain, bien sûr, car au bout d’un moment il s’aperçoit qu’il est compris et que point n’est besoin de se donner du mal ou, plus simplement, qu’il lui suffit de remplacer le mot rebelle par un autre plus accessible à sa langue pataude. nous passerons donc sur les classiques « literature » (‘litcheutcheu, la transcription est approximative car je ne dispose pas des signes phonétiques ici), « environment » (en’vaïeunmeunt), « jewellery » (djioueulri) et autres « entrepreneurial » (entcheupreu’nourieul), qui sont des mots « simples dans la difficulté », si j’ose dire…

… pour s’attaquer aux mots psychopathes, ces sournois qui font mine de se prononcer comme ils s’écrivent alors qu’en fait pas du tout. déjà que les francophones ont du mal, vous imaginez avec ceux-là.

court best of des mots les plus régulièrement saccagés:

leicester = non pas laïcessteur ni, pire, laïtchessteur, mais LESSTEU (le « eu » final étant légèrement ouvert),
worcester = ni ouorcessteur ni même ouortchessteur, mais OUEUSTEU (les « eu » étant légèrement ouverts),
– et sa petite soeur la worcestershire sauce, qui déclenche immanquablement soit l’hilarité générale par une prononciation défectueuse mais assumée, soit un léger agacement comme lorsqu’on se prend systématiquement les pieds dans le même tapis = non pas ouortchessteurchaïre, mais OUEUSTEUCHEU (même remarque pour les « eu »),
gloucester = ni glaoucessteur ni glaoutchessteur, mais GLOSSTEU (« eu » final ouvert),
greenwich = non pas grinouitch, mais GRINITCH (le « w » ne se prononce pas),
warwick = non pas ouarouik, mais OUARIK (la prochaine fois que vous regardez les experts de las vegas, écoutez bien comment ils prononcent le prénom de l’enquêteur black warwick brown, là non plus, le « w » ne se prononce pas)
plymouth = non pas plaïmaouss, mais PLIMEUTH (sorry, je n’ai pas le signe phonétique du « th » anglais)
widemouth = non pas waïdmaouss, mais OUIDMEUTH
lincoln = non pas linnkoln, mais LINNKEUN (le « l » ne se prononce pas et le « eu » est fermé)
colonel = non pas kolonel, mais KEURNEUL (oui je sais, c’est bizarre… « eu » fermés)

n’hésitez pas à compléter cette liste si vous trouvez d’autres mots bien retors… quant à moi, je vais continuer mes recherches et ne manquerai pas de revenir avec de nouveaux exemples… stay tuned!